Малодые гости, или План мистера Солтины Дейзи Эшфорд Дейзи Эшфорд прославилась, сочинив "Малодые гости, или План мистера Солтины". Детское имя автора ("Дейзи" — распространенное сокращение от "Маргарет") отражает время написания, когда ей было девять лет. Несмотря на многочисленные слухи о литературной мистификации, все истинная правда: она действительно существовала, ее полное имя было Маргарет Мэри Джулия Эшфорд (впоследствии Девлин), а даты жизни с 7 апреля 1881 г. по 15 января 1972 г., и действительно самостоятельно, без чьей-либо помощи и подсказки, написала весь текст "романа". Рукопись хранится в берговской коллекции Нью-йоркской публичной библиотеки. Первое издание вышло в 1919 г., с сохранением авторской орфографии и пунктуации. "Малодые гости" начали свой триумфальный путь. Мало того, что бесконечные перепечатки никогда не сходили с полок книжных магазинов. Уже в 1920 г. на лондонской (а потом и нью-йоркской) сцене представляли пьесу по роману, которую написали все та же Маргарет Макензи совместно с миссис Норман. Ну как — написали; критики отмечали, что для создания пьесы потребовались только ножницы и клей, или, как элегантно выразился один рецензент, "наверное, ни один роман не переделывали в драму столь благоговейно". В 1968 году появился мюзикл по книге, а в 2003 году компания Би-би-си сняла телевизионный фильм "А вот и гости!" ("The Young Visiters "), с Джимом Бродбентом (мистер Солтина), Линдсей Маршал (Этель Монтикю) и Хью Лори (Бернард Кларк). Любительский перевод — http://apropospage.ru/lib/deizy/dzy1.html Дейзи Эшфорд Малодые гости, или План мистера Солтины Предисловие переводчика Дейзи Эшфорд прославилась, сочинив "Малодые гости, или План мистера Солтины". Детское имя автора ("Дейзи" — распространенное сокращение от "Маргарет") отражает время написания, когда ей было девять лет. Несмотря на многочисленные слухи о литературной мистификации, все истинная правда: она действительно существовала, ее полное имя было Маргарет Мэри Джулия Эшфорд (впоследствии Девлин), а даты жизни с 7 апреля 1881 г. по 15 января 1972 г., и действительно самостоятельно, без чьей-либо помощи и подсказки, написала весь текст "романа". Рукопись хранится в берговской коллекции Нью-йоркской публичной библиотеки. Она родилась в Петершеме, графство Суррей; ее отец работал в военном министерстве; кроме Дейзи, у Уильяма и Эммы Эшфордов были еще дочери (Анжела и Вера), они получили главным образом домашнее образование. Первый рассказ Дейзи продиктовала отцу, когда ей было четыре года. Помимо "Малодых гостей", она также написала несколько рассказов, пьесу "Женское преступление" и еще один короткий роман, "Дочь палача". В тринадцать лет, когда ее отправили довершать образование в пансион, она прекратила писать — уже до конца жизни. В 1904 году семья переехала в Бексхилл, а затем в Лондон, где выросшая Дейзи стала работать секретарем. Она и забыла о своих детских опусах, но много лет спустя, в 1917 году, обнаружила в каком-то ящике старую тетрадь в красной обложке и дала почитать Маргарет Макензи, своей подруге, которая выздоравливала после гриппа: наверное, решила, что ту позабавит великосветский сюжет или орфографические ошибки. Подруга, как нередко бывает, одолжила еще кому-то, те еще кому-то, и в конце концов тетрадь оказалась у Фрэнка Суиннертона, романиста, который подрабатывал внутренними рецензиями у издателей Чатто и Уиндуса. Именно его энтузиазм и подтолкнул издателей к публикации, причем Суиннертон настаивал, чтобы изменений вносили как можно меньше. Первое издание вышло в 1919 г., с сохранением авторской орфографии и пунктуации. Предисловие написал Дж. Барри, автор "Питера Пэна" (оно использовано в данном переводе в качестве послесловия). Чуткий рецензент не подвел своих работодателей: книга пользовалась громким успехом, и в первый же год ее переиздавали 18 раз, общий тираж составил триста тысяч экземпляров. На следующий год вышли и другие произведения автора, но успех "Малодых гостей" оказался неповторим. Тогда же, в 1920 г., Маргарет Эшфорд вышла замуж за Джеймса Девлина, поселилась в графстве Норфолк, одно время управляла гостиницей "Королевский герб" в Рипеме, и вообще просто жила, писательством не занималась, хотя в старости начала было автобиографию, но уничтожила. "Малодые гости" начали свой триумфальный путь. Мало того, что бесконечные перепечатки никогда не сходили с полок книжных магазинов. Уже в 1920 г. на лондонской (а потом и нью-йоркской) сцене представляли пьесу по роману, которую написали все та же Маргарет Макензи совместно с миссис Норман. Ну как — написали; критики отмечали, что для создания пьесы потребовались только ножницы и клей, или, как элегантно выразился один рецензент, "наверное, ни один роман не переделывали в драму столь благоговейно". В 1968 году появился мюзикл по книге, а в 2003 году компания Би-би-си сняла телевизионный фильм "Малодые гости", с Джимом Бродбентом (мистер Солтина), Линдсей Маршал (Этель Монтикю) и Хью Лори (Бернард Кларк). Капсы из фильма использованы для иллюстрации перевода. Насколько адекватен сам перевод — пусть судят его читатели. Скажу одно: мне "Малодые гости" очень нравятся, и я старалась сохранить неосознанный юмор Дейзи, и в завлекательном изображении взрослой жизни (да еще какой великосветской!), и в неожиданных, почти каламбурных, ошибках. Пользуюсь случаем поблагодарить читателей перевода при его публикации на форуме. Они поддержали саму идею, посоветовали некоторые замечательные ошибки и неутомимо впечатывали иллюстрации. За их понимание и труды — им громадное спасибо. Глава 1 Малодая барышня Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся. Он был среднего роста со светлыми глазами. Носил безжевый костюм но по воскресеньям черный и каждый день цилиндр думал ему больше идет. У Этель Монтикю были золотые волосы уложенные наверх и голубые глаза. Ее барххатное синее платье стало чютачку коротко в рукавах. Еще на ней была черная саломенная шляпка и лайковые перчатки. Однажды утром мистер Солтина сошел к завтраку и увидел Этель уже там как ни странно. Этель чай готофф спросил он потирая руки. Этель сказала да и такой странный пакед вам пришел. Пакед был и правда странный шляпный крепкокрепко перевязанный с письмом засунутым между шнуров. Нуну сказал мистер Солтина какие пакеты пошли я сначала прочту письмо — тут он вскрыл письмо и что там было написано. Дорогой Альфред. Приижжай поживи у меня затем я тебе и послал цилиндр в абертачной бумаге в коропке. Носи его у меня он очень редкий. Привози кого хочешь из своих знакомых барышень какая самая харошенькая. Остаюсь вечно Твой Бернард Кларк. Так сказал мистер Солтина я возьму тебя с собой Этель и с чего это он прислал мне цилиндр. Тут мистер Солтина открыл коропку а там лежал самый раскошный цилиндр густого оттенка чютачку как виноград с лентой кругом. Ну закапризничал мистер Солтина незнаю ненравицца мне бантег слишком лихкомысленный на мой возраст. Затем он сел и сйел ийцо которое Этель спицально отложила для него. Покончив с завтраком он собрался и стал писать Бернарду Кларку поднявшись по лестнице на толстых ножках и вынув промокашку с громким вздохом и вот что написал. Дорогой Бернард. Канешно приеду поживу у тебя в тот понедельнег привезу Этель Монтикю ее еще называют мисс М. Она подвижная и харошенькая. Надеюсь мне у тебя понравицца. Люблю копацца в саду еще неравнодушен к дамам если они приятные такова моя натура. Я не совсем джентельмен но это небросаецца в глаза и тут уж горю непоможешь. Мы прибудем поездом 3-15. Твой старый добрый друк Альфред Солтина. Наверно, мои читатели задумались почему Бернард Кларк пригласил мистера Солтину в гости. Он жил оденоко в отдаленной месности а любил людей и вечеринки но мало кого знал. Вздор какой — бормотал Бернард Кларк читая письмо мистера Солтины. Он был чютачку занозчивый. Глава 2 Доброе начало Когда наступило утро отйезда мистер Солтина не стал есть ийцо на завтрак чтобы не поплохело в дороге. Какой цилиндр наденете спросила Этель. Свой лутший черный и белый плащь от пыли и мух ответил мистер Солтина. Мне надо нарумяницца сказала Этель а то я бледная потомушто в доме ужасная канализация. И станешь выглидеть глупо сказал мистер Солтина со смешком. Не хуже вас оборвала его Этель и выбежала из комнаты привасходным бегом отбрасывая ноги назад в ритме двигая руками. Нуну сказал владелиц дома какая идиоцкая беготня. Вскоре Этель вернулась в лутшей шляпке и чюдесном барххатном яркосинем пальто. Как я выглижу в этом наряде спросила она. Мистер Солтина обазрел ее. Чютачку не в тон дорогая цвета неидут к лицу но нестрашно пока поднимусь наверх попрощацца с служанкой Розалиндой. Только недолго сказала Этель. Мистер С. пошел наверх в комнату Розалинды. Досвиданья Розалинда сказал он скоро вернусь надеюсь там повесилюсь. Несомневаюсь сэр ответила Розалинда краснея когда мистер Солтина молча полажил полкроны на грязный туалетный столег. Незабудь лечи свой бранхит сказал мистер Солтина чютачку застенчиво и спешно ушел из комнаты нибрежно махнув рукой служанке. Пора воскликнула Этель пудря нос в холе поедем в кэбе. Мистер Солтина пудры не любил но был великодушен так что направился к кэбу. Сятьте предложила Этель когда извощег махнул кнутом вы на моих вещах стоите. За кэб плачу я указал мистер С. и наверно могу ставить ноги куда захочу. Они ехали фтарым классом а Этель хотела первым но думала нестоит поднимать шум. В поезде мистер Солтина пришел в волнение изза визита. Этель выглядела спокойной но чюствовала волнение внутри. У Бернарда большой дом сказал мистер Солтина глядя на Этель он метит в богачи. В самом деле заметила Этель смотря на коров проносящихся мимо окна. Мистер С. чютачку обиделся так что читал газету до остановки когда носильщики закричали станция Рикамир. Будем собирать багаш сказал мистер Солтина и как раз важный лакей в треуголке и оливковой ливрее сунул голову в окно. Вы в Рикамир Хол спросил он внушительно. Да ответил мистер Солтина как и эта леди. Очень хорошо сэр заявил величавый лакей если угодно выходите а я займусь вещами тут вас ожидает экипаш. Спасибоспасибо сказал мистер С. и они с Этель пошли вдоль платформы. Снаружи стояла чюдесная карета засланная оливковыми подушками в тон лакея а у лошадей были зеленые уздечки и ленты в гривах и хвостах. Они опасливо забрались. А он принесет багаш занервничала Этель. Полагаю да отвечал мистер Солтина раскуривая очень длинную сигару. Надо ему дать чаевые тихо спросила Этель. Не думаю еще рано лутше вежливо поблагодрим и хватит. Тут и лакей подошел неся багаш горой. Этель гроциозно склонилась над дверью кареты а мистер С. отмечал рукой когда всовывали каждый баул чтобы знать что все было на месте. Затем сказал спасибо милейший очень вежливо. Не за что сэр ответил лакей прикоснулся к треуголке и лоффко запрыгнул на козлы. Не надо чаевых я был прав прошептал мистер Солтина правильно класть полкроны на туалетный столег когда уже уежжаешь. А найдет он их спросила Этель ведь она не все знала что положено когда ездишь в гости. Наверно ответил мистер Солтина вобщем такой уж обычай и если ненайдет мы невиноваты. Как тебе нравицца пейзаш дорогая. Очень мило сказала Этель рассматривая раскошную меховую полость у себя на коленях. Тут карета покатила по чюдесной алее с высокими деревьями и крупными красными цветами среди блестящей зеленой листвы. Вскоре надменный кучер осадил с грохотом у высокой парадной двери между колон с каждой стороны железный каллакольчик и два блестящих скребка обувь чистить. Дверь распахнулась как поволшепству Этель даже подпрыгнула и возник вальяжжный дворецкий с белоснежной манишкой и круглым бледным лицом. Добро пожаловать сэр воскликнул он приветливо когда мистер Солтина вышел чютачку быстро из кареты и прошу в дом. Мистер Солтина вошел как ему сказали а Этель в след. Лакей снова потащил багаш а дворецкий его звали Франсис Миннит тоже помог. Хол был большой обвешанный ружьями и ковриками и предками и хоть мрачный но величественный. Дворецкий их повел по извилистому корридорру пока не подошел к двери распахнул ее и как крикнет мистер Солтина и леди сэр. Высокий мущина 29 лет поднялся с дивана. Он был чютачку сутулый с красивыми длинными ногами русыми волосами и голубыми глазами. Привет Альф старина воскликнул он так ты добрался удачно не сломал шею в дороге. Ничего не сломал спасибо Бернард ответил мистер Солтина пожимая руки — позволь мне представить мисс Монтикю она будет рада погостить. О да шепнула Этель краснея сквозь руммяна. Бернард пристально на нее посматрел и залился краской. Рад познакомицца сказал он надеюсь вам понравицца у меня только я не собирал еще больших кампаний так как мало кого знаю. Небеспокойтесь уронила Этель я мало бываю в Обществе и одарила его эллигантной улыбкой. Позвольте предложить вам чаю сказал Бернард я позвоню. Чай это замечательно сказал мистер Солтина с энтузеазмом. Бернард позвонил в каллакольчик и важной поступью вошел дворецкий. Чай пожалуста Миннит воскликнул Бернард Кларк. Как пожилаете сэр ответил Миннит с глубоким поклоном. Тут сервировали отличный чай на золотом подносе два сорта хлеба с маслом чюдесный рулед с вареньем и многомного перожных. Глаза Этель засверкали и за столом она отпустила несколько замечаний. Наверно вам хочецца распаковацца сказал Бернард когда чай выпили. Пожалуй да неплохая идея согласился мистер Солтина. Я предоставил лутшую гостевую комнату мисс Монтикю сказал Бернард с галлантным поклоном а твоя смежная добавил он повернувшись к мистеру Солтине и вам будет весело в двоем — обе комнаты с большими окнами и вид прекрасный. Прелесно отозвалась Этель. Чтож давайте поднимемся наверх сказал Бернард и повел их по винтовым лесницам пока не дошли до дубовой двери с картинами лебедей и камышей. Вот мы и наместе весело воскликнул он. Комната Этель была и в правду чюдесная шторы шелковые пурпурные и кровать с пологом на 4 столбиках того же цвета. Туалетный столег белый с розовым и стояли фиалки в дорогой ваззе. Как мило воскликнула Этель в восторге. Рад что вам понравилось заметил Бернард а вот твоя комната Альф. Он открыл смежные двери и представил комнату поменьше но эллигантную в бледножелтом цвете и диких примулах. Моя спальня рядом с ванной сказал Бернард вся темнокрасная потомушто у меня строгий вкус. В ванной комнате была откидная раковина и шланг спицально мыть голову. Лоффко придумано сказал мистер Солтина который в тайне начинал ревновать. Тут мы оставим наших друзей распаковывацца и закончим эту Главу. Глава 3 Первый вечер Все распаковав мистер Солтина и Этель спустились к обеду. Мистер Солтина надел афиццальный вечерний костюм думал так будет правильно и рубиновые запонки которые достал на распродаже. На Этель было платье из лимонного шелка покрытое тюлем как очень модно и ожерелье подарок мистера Солтины на день рожденья. Она выглядела абварожительной и харошенькой и Бернард испустил вздох подавая ей руку вести к столу. Дворецкий Миннит был готофф к бою и стоял прямо окруженный двумя лакеями в зеленом плисе и завитых белых париках по имени Чарльз и Хорэс. Вижу сказал мистер Солтина поглощая черепаховый суп у тебя раскошный дом Бернард. Его друк утамленно улыбнулся и отпил несколько капель шерри. Вполне сносный ответил он скромно отводя взгляд в сторону Этель после обеда я вас проведу по сданию. Мистер Солтина рассыпался в благодарностях чютачку запутавшись в вилках. Вам следует дать бал заметила Этель у вас большие помещения. Места хватает вздохнул Бернард можно практиковацца а тем временем может познакомлюсь с кемнибудь. Вполне возможно ответила Этель с выразительным взглядом. Мистер Солтина стал раздражацца но повеселел когда подали портвейн и дворецкий поставил на стол дорогие чашки для ополаскивания пальцев. У него в доме таких небыло и он следовал совету Бернарда Кларка как что делать. После обеда Этель играла веселую музыку на пианино а Бернард отплатил чютачку длинной песней басом и Этель долго хлопала. Потом мистер Солтина загадывал загадки а то он был немузыкальный. Затем Бернард сказал провезти вас по дому и они вышли в мрачный хол. Вижу у тебя много предков заметил мистер Солтина зависливо кто такие. Ну ответил Бернард с ними все как положено. Вот моя тетя Кэролайн она была чютачку иксцентричная и уже старая. Оно и видно сказал мистер Солтина и перешел к леди с очень затянутой талией и вобще странной формы. Это Мэри Энн Фадж моя бабушка полагаю сказал Бернард знаменитая в свое время. Чем спросила Этель по природе чютачку любопытная. Точно не знаю отвечал Бернард но вот была и двинулся дальше к следущей картине. На ней был мущина с улыбкой на полном лице и красной лентой вокруг него с множесвом медалей. Мой двоюродный дядя Амброз Фадж небрежно бросил Бернард. Сразу видно достопримечательный предок похвалила Этель. Еще какой гордо сказал Бернард он ведь был сын бастард королевы Виктории. В самом деле воскликнула Этель взволнованно а что это значит. Не знаю признал Бернард Кларк сам голову ломаю но от предков можно ждать чего угодно. Может кресник предложил мистер Солтина с умным видом. Не думаю сказал Бернард но надеюсь узнать. Все равно арестократично сказала Этель. Вотвот согласился хозяин дома радосно. А это кто спросил мистер Солтина останавливаясь у картины леди она держала немношко винограда и улыбалась. Ее звали Минни Пилато обйаснил Бернард она жила чютачку давно но точно родственница и была помолвлена с графом Талливарденом только ничего неполучилось. Какая жалость воскликнула Этель. Да чютачку ответил Бернард но она вышла за военноморского капитана и вырастила семерых детей такшто все у ней кончилось хорошо. Тут мистер Солтина захотел в постель а то было долгое путишесвие. У Бернарда было заведено молицца в холе и выпить на ночь виски потомушто он был благочистивый а мистер Солтина нехотел молицца и пошел наверх спать. Этель осталась решила так будет лучше. Дворецкий тоже пришел такой был святоша и Бернард благочистиво прочел отче наш и прелесный псаллом с названием не дам я воли гневу своему а еще Декаду по чоткам. Этель тихо вторила и Франсис Миннит тоже очень набожно и Этель думала в каком замечательном святом семействе она оказалась. На этом я закончу главу. Глава 4 План мистера Солтины Мистер Солтина проснулся чютачку рано поутру и был поражен и восхищен что лакей Хорэс входит с чашкой чая. Спасибо милейший сказал мистер Солтина повернувшись в раскошной кровати. Мистер Кларк почти закончил принимать ванну сэр обйавил Хорэс я с удавольствием наполню ее для вас если пожилаете. Да пожалуй согласился мистер Солтина решив что идея и в правду отличная а Хорэс ниско поклонился. Этель ты встала крикнул мистер Солтина. Почти ответила Этель негромко из соседней комнаты. Знаешь похвастался мистер Солтина я толькошто пил чай в постели. Я тоже парировала Этель. Затем мистер Солтина надел сереневый халат зжелтыми кистями и взяв мыло направился в ванную самую раскошную. Там была чюдесная белая сверкающая ванна и блестящие краны и полотенца приготовленные приду смотрительным Хорэсом. Еще была ступенька забирацца в ванну и другие приспособления очень богатые. Мистер Солтина тщательно умылся и почюствовал себя лутше. После завтрака мистер Солтина спросил Бернарда может ли тот побеседовать с ним наедине. Канешно ответил Бернард в моем кабинете мы сможем обменяцца парой слов. А можно мне надулась Этель. Нет дорогая сказал мистер Солтина это беседа зглазу наглаз. Может пожже и мы побеседуем зглазу наглаз мисс Монтикю любезно предложил Бернард. Давайте согласилась Этель. Тогда Бернард с мистером С. направились в кабинет и сели в два кресла. Валяй сказал Бернард закуривая трубку. Даже не знаю произнес мистер Солтина медленно дело серьйозное и хочу просить у тебя совета потомушто ты настоящий джентельмен я уверен. Ну да сказал Бернард и в чем дело Альф а. Может ты мне поможешь больше походить на джентельмена сказал мистер Солтина чютачку смущаясь — я сойду за него как говорицца но хотел бы стать настоящим такое возможно добавил он хлопая себя по коленям. Точно не знаю сказал Бернард потребуецца время. Если надо воскликнул мистер С. я буду годами трудицца как раб на галерах. Бернард почесал взатылке. Ты мог бы отправицца в Хрустальный Дворец предложил он там у многих и графов и герцогов даже личные апортаменты. Но я не граф недоуменно сказал мистер Солтина. Верно ответил Бернард но насколько я знаю туда берут на обучение кто хочет попасть в военное министерство и именитые банки. И поможет спросил мистер Солтина в нетерпении. Хуже не будет сказал Бернард могу дать тебе письмо моему старинному приятелю графу Клинчемскому он как раз там живет может навести на тебя свецкий лоск и при нем ты наберешься манер. Тысяча благодарностей сказал мистер Солтина как договоришься так сразу и отправлюсь если сделаешь мне любезность присмотришь за Этель пока меня нет. О да согласился Бернард я наверно поеду в Лондон на недельку и ее прихвачу. Как мило с твоей стороны обрадовался мистер Солтина с ней небудет никаких хлопот уверяю. Какие хлопоты согласился Бернард она славная веселая и подвижная. И он чютачку покраснел. Глава 5 Хрустальный Дворец На следущее утро в 9 часов мистер Солтина стоял с чемоданом в холе с предками и ждал экипаш ехать на станцию. Бернард Кларк и Этель сидели рядом на раскошной софе глядя на отйежжающего гостя. Хорэс убежал надеть треуголку чтобы ему ехать в карете но Фрэнсис Миннит выступал по холу готовый к деяниям. Что же сказал Бернард попыхивая пенковой трубкой очень надеюсь у тебя все получицца Альф и письмецо к старине Клинчему при тебе а. При мне ответил мистер Солтина вот за него спасибо и надеюсь Этель будет хорошо себя везти. Да я уверен вздохнул Бернард. Я всегда хорошо себя веду отрезала Этель. Тут раздался громкий стук снаружи топот копыт и ржание. Экипаш полагаю заметил Бернард медленно поднимаясь. Совершенно верно сэр потвердил Миннит широко распахнув двери. Ну бывай Альф старина сказал Бернард удачи и збогом добавил он благочистиво. Нестоит ответил мистер Солтина приятно было погостить хоть недолго да мило ну досвиданья Этель дитя мое сказал он идя с чемоданом к двери. Фрэнсис Миннит низко поклонился и протянул мистеру Солтине небольшой пакед сэнвичи в дорогу сэр сообщил он. Очень любезно сказал мистер Солтина. Миннит прикрыл глаза с утамленной улыбкой. Ничего особенного сэр пробормотал он. Вот как сказал мистер Солтина в замишательстве ну досвиданья милейший и полкроны скользнули в открытую ладонь дворецкого. Мистеру Солтине пришлось ехать первым классом потомушто билет побежал покупать Хорэс и преподнес с низким поклоном Таймс и Осколки. Спасибо любезный сказал мистер Солтина как мог небрежно можно отыскать угловое местечко в поезде а. Если такое найдецца сэр отвечал Хорэс. В вагоне первого класса мистера Солтину окружал багаш старательно уложенный услужливым Хорэсом. Другие пасажиры зависливо смотрели на завитой белый парик и зеленую плисовую ливрею. Мистер Солтина закинул ногу наногу как лорд и закрыл колени меховой полостью хотя ему было и так жарко поправде сказать. Он чюствовал тонкую перегородку и улыбался похлопывая письмо в кармане. Когда мистер Солтина прибыл в Лондон он стал прохаживацца по главным улицам думая как сдесь весело. Вскоре он увидел резторан с большим Меню снаружи и храбро вошел. То было раскошное место все в золоте и зеркалах. Много красивых леди и джентельменов отведывали изысканные блюда с марочными винами и виски обстановка была очень оживленная. Мистер Солтина выпил виски чтобы свободней себя чюствовать. Потом он поел карри под музыку быстрого вальса в аркестре. Он отбивал такт и любезно улыбался офиццантам и чюствовал волнение внутри. Я живу со всей силы пробормотал он про себя платя по счету. Снаружи мистер Солтина увидел высокого полицейского. Подскажите пожалуста как пройти к Хрустальному Дворцу сказал он ропко. Наверно лутше всего будет взять кэб посоветовал полицейский услужливо. Раз лутше сказал мистер Солтина так я и зделаю. Он подозвал наемный экипаш и заскочил внутрь весело крикнул Хрустальный дворец и держа чемодан наколенях приготовился обазревать столичные виды. Поездка была приятная и Дворец показался слишком скоро. Мистер Солтина спрыгнул и заплатил а затем вошел под дивные своды. Серце у него забилось когда два великана в золотых галунах растворили двери. Внутри был чюдесный фонтан посредине а кругом прилавки где продавали конфеты и лимонад и надушенные носовые платки и много изящных вещиц. Кругом ходили люди но никого особенно примечательного. Наконец купив два флакона духов и чютачку конфет которые прилипали к зубам мистер Солтина увидел деревянную дверь с табличкой К личным апортаментам. Ах ха сказал мистер Солтина про себя мне видимо туда — и он осторожно толкнул дверь одновременно поправляя цилиндр. Внутри оказался тускло освещенный проход с толстым ярким ковром. Мистер Солтина осмотрелся и увидел в тени сановитого джентельмена во фраке который читал газету и грел руки на трубе с горячей водой. Мистер Солтина подошел на цыпочках и покашлял а то джентельмен не обращал на него внимания. Однако при втором кашле он утамленно поднял глаза. Вам штото нужно спросил он самым арестократическим тоном. Мистер Солтина разнервничался. Да я ищу графа Клинчемского начал он дрожащим голосом это случайно не вы добавил он уважительно. Несовсем ответил тот меня зовут Эдвард Прокурио. Я наполовину итальянец и на должности мажордома. Какого дома спросил мистер Солтина моргая. Этого указал Эдвард Прокурио взмахом тонкой руки. Тут мистер Солтина заметил красные двери с фамилиями на каждой. А понимаю сказал он тогда наверно вы мне укажете где я могу найти графа Клинчемского. В конце корридорра четвертая дверь с конца пояснил Прокурио скушным голосом канешно его может и небыть с ними никогда незнаешь чем занимаюцца. Неужели заинтересовался мистер Солтина. Вобще любые догадки бесполезны сказал Прокурио возвращаясь к трубе с горячей водой хотя ято знаю больше всех про здешних оббетателей. И какие же приввычки у графа Клинчемского спросил мистер Солтина. На лице Прокурио сменяли друг друга разнообразные улыбки он ответствовал на моей должности много неболтают но век живи век учись. Он вздохнул и пожжал плечами. Ну всего хорошего попрощался мистер Солтина ему полегчало от беседы. Прокурио молча кивнул когда мистер Солтина двинулся по корридорру. Наконец он подошел к двери с табличкой большими буквами Клинчемский — граф. С бйющимся серцем мистер Солтина дернул шнурок каллакольчика и дверь отворилась сама собой. Тут же издалека прозвенел бодрый голос. Входите я в кабинете первая дверь налево. Подпрыгнув от неожиданности мистер Солтина подчинился указаниям и очютился в маленьком но прелесном помещении отделанном темнозеленой кожей с гербами на стульях. Над камином висел портрет леди в декольте сразу видно настоящей. У стола сидел высокий мущина 35 лет с огоньком в очень красивых глазах и кудрявыми волосами. На нем был простой бледносерый костюм но безупречного покроя а на столе покоился серый цилиндр который он очевидно толькошто снял. У него была роза в петлице и кольцо с печаткой. Привецтвую сказал приятный мущина когда мистер Солтина зачарованно застыл на коврике. Привецтвую вас вашесиятельство отвечал наш герой низко кланяясь и роняя цилиндр я говорю с графом Клинчемским. Именно так ответил граф со скромной улыбкой а с кем я говорю. Наш герой поклонился снова Альфред Солтина произнес он звучно. Понимаю сказал добродушный граф входите приятель расскажите кто вы. Мистер Солтина осторожно присел на кончик гербового стула. Сказать поправде милорд я не из значительных лиц и как говорицца не джентельмен закончил он краснея и смущаясь. Выпейте виски предложил лорд Клинчем и наполнил стакан под рукой. Мистер Солтина с благодарностью отхлебнул. Что же приятель сердечно заметил граф я всегда говорил это пред рассудки мы не можем все быть королевской крови правда. Нет отвечал мистер Солтина в отличие от вас. Лорд Клинчем небрежно махнул рукой. Немного ее течет в моих жжилах сказал он что меня совсем незаботит и в конце концофф добавил он благочистиво в Судный день какая будет разница. Мистер Солтина испустил вздох. Я про этот мир уточнил он. Вот как сказал граф а помоему все развеецца будто пух на ветру. Я не граф и судить не могу отвечал наш герой можно вас попросить прочесть одно письмо милорд. Он достал записку Бернарда из кармана. Граф Клинчемский взял ее длинными пальцами. Вот что он прочел. Дорогой Клинчем. Податель сего письма мой старый друк как говорицца не самых голубых кровей собственно его отец был первоклассным мясником но мать из приличной семьи по имени Хиссопы из Долины словом не так уж он плох и желает сделацца настоящим джентельменом. Не могли бы вы навести на него свецкий лоск. Я незнаю о нем всех подробностей но он сам скажет что надо. У меня все хорошо надеюсь и у вас также. Надо бы мне заехать в Апортаменты какнибудь повидацца с вами. Остаюсь вечно ваш друк Бернард Кларк. Граф негромко кашлянул и взадумчивости уставился на мистера Солтину. Как у вас зденьгами спросил он и готовы ли вы на немалые траты. Да вполне воскликнул мистер Солтина полно в банке и десять фунтов золотом в кошельке. Видите ли эти апортаменты средоточие арестократии пояснил граф и содержацца людьми сомнительного происхождения но которые нехотят оставацца простыми если вы меня понимаете. Целиком и полностью ответил мистер Солтина. Лично я отнюдь непротив простых людей сообщил евосиятельство но дело в томшто мы запрашиваем хорошие деньги за обучение сдесь если вам нечем платить незачем и оставацца. Есть чем отозвался мистер Солтина и выложил банкноту в 10 фунтов на стол. Евосиятельство сунул ее в карман брюк. Вам обойдецца в 42 фунта пока мы с вами непокончим сказал он но можно платить частями если удобнее. Спасибо воскликнул мистер Солтина. Незашто ответил граф а теперь к делу. Пока вы сдесь будете жить в подвальных помещениях извесных как Нижние Слои. От мажор дома получите коекакие подсказки насчет одежды и обращения со слугами. Ко мне будете обращацца за грамматикой а там я вас вывезу охотицца или пострелять дичь и подам совет другой. Кроме того я даю много приемов для леди где вам надо иногда бывать. Глаза мистера Солтины блеснули в волнении. С радостью воскликнул он. Евосиятельство громко откашлялся. В працесе обучения нельзя женицца заявил он твердо. Я не буду спасибо ответил мистер Солтина. Еще вам надо определицца со спицальностью сказал евосиятельство чтобы вести обучение в соответствии. Можно мне занять пост в Букингемском дворце спросил мистер Солтина с горящими глазами. Точно не знаю задумался благородный граф но можно устроить вас скакать галоппом за королевской каретой если желаете. Да очень обрадовался мистер Солтина я люблю свежий воздух и королевскую семью. Вот как заметил граф с понимающей улыбкой можно договорицца с принцем Уэльским я знаком с ним чютачку лутше других. Неужели ахнул мистер Солтина. Да так вышло небрежно бросил граф и если мы решим чтобы вы галоппом сопровождали королевский экипаш с вас надо снять мерку на плюшевые бриджи. Мистер Солтина взглянул на свои чютачку толстые ноги и вздохнул. Мне пора нанести визиты двумтрем вдовствующим герцогиням сообщил евосиятельство поднимая эллигантный цилиндр. Что ж оревуар добавил он с привасходным французским прононсом. Адью милорд не растерялся мистер Солтина мы еще встретимся полагаю. Только завтра указал граф а теперь идите на нижний эташ где сможете бессомнения выпить чаю. Он благосклонно кивнул и выскользнул в дверь в молчании. Сдесь кончаецца глава. Глава 6 Вышший свет Мистер Солтина проснулся поутру в своей маленькой но приятной комнатушке. Там была белозеленая отделка и туалетный столег с Монограмами. На узкой белой кровати лежало зеленое покрывало а на стенах картины с Рожеством и с Виндзорским замком. Солнце играло на обстановке когда мистер Солтина раскрыл сонные глаза. Тут раздался стук в дверь. Войдите крикнул мистер Солтина и появился Эдвард Прокурио лоффко баллансируя подносом. Его блестящие черные волосы и бледное смуглое лицо с полузакрытыми глазами смотрелось очень эллигантно. Он важно и тайинственно улыбнулся ставя поднос на поднятые колени мистера Солтины. Ваш утренний напиток обйавил он и стал раздвигать шторы продолжая улыбацца. Спасибо воскликнул мистер Солтина чюствуя себя очень лохматым рядом с таким сановным мущиной. Затем к его величайшему изумлению Прокурио открыл гардероб и осмотрел костюмы мистера Солтины тихо бормоча по итальански. Мистер Солтина непосмел сказать нислова а проглотил чай и торопливо жжевал печенье. Наконец Прокурио подошел к кровати с яркосиним шерстяным костюмом. Наденете севодня этот спросил он негромко. Да канешно согласился мистер Солтина. И чистая рубашка непомешает сказал Прокурио скажем эта в голубую и белую полоску. С охотой ответил мистер Солтина. Такшто Прокурио аккуратно сложил их а также бритву и кистачку для бритйа. Затем он приоткрыл дверь со словами Это ванная комната мне открыть горячую или холодную воду. Мне все равно сказал мистер Солтина чюствуя как щеки горят от невежества. Лутше решить вам сэр заявил Прокурио твердо. Попробую холодную решился мистер Солтина чюствуя что так более мужественно. Прокурио поклонился и отправился в ванную. Затем он вернулся и обйаснил мистеру Солтине что после мытья завтрак будет ожидать его в гостиной. Когда мистер Солтина надел свой лутший синий костюм и чистую рубашку он прошевствовал в гостиную где на подоконнике пела изо всех сил канарейка и парочка голубей вворрковали в плетушке. Приятный запах встретил его это вошел Прокурио с дымящимся кофем. Мистер Солтина почюствовал себя свободней и отпустил несколько замечаний о погоде. Прокурио улыбнулся снял крышку с чюдесных почек на гренках и тем временем наклонился и шепнул на ухо мистеру Солтине вы могли появицца и в халате. Мистер Солтина вздрогнул. Мог вот как сказал он тысяча благодарностей. Затем Прокурио вышел и мистер Солтина прикончил почки и посчебетал с птичками и выкурил сигаретту из красивой пурпурной коропки которая была на столе. Затем Прокурио снова вошел и сказал с поклоном евосиятельство идет на утренний прием и думает вам там тоже понравицца. Сможете быть готовы к 11 часам. Как здорово сказал мистер Солтина а вы знаете что за утренний прием любезный. Прокурио сомадовольно улыбнулся. Это прием у королевы в честь важных персон но сегодня принимает принц Уэльский поскольку королева нечюствует себя всилах. Состоицца в Букингемском дворце вас повезут с евосиятельством. Мистер Солтина разволновался. Что мне надеть ахнул он. Разумеецца черные атласные кюлотты и шляпу с белыми перьями а также подвязки со звездой можно двумя. Вы меня пугаете сказал мистер Солтина у меня ничего этого нет. Не страшно успокоил его Прокурио евосиятельство одолжит свою почти неношенную треуголку раз она требуецца и со смекалкой мы вас сможем нарядить не в пример другим. Они перебрали одежду мистера Солтины и Прокурио с большой лоффкостью посоветовал ему надеть черный вечерний костюм только закатать брюки. Еще он одолжил мистеру Солтине белые шелковые чулки которые тесно завязал под коленом красными розетками. Потом он быстро вырезал из серебряной бумаги звезду и приколол ему на грудь а еще добавил красную ленту наперехлест. Мистер Солтина глянул в зеркало. Там будет маскарад спросил он. Нет они всегда так одеваюцца подождите вот увидите евосиятельство — если вы готовы сэр я вас провожу. Мистер Солтина следовал за Прокурио наверх по бесконечным лесницам пока они не добрались до апортаментов графа и постучали в дверь спальни. Входите прозвенел веселый голос и они ступили внутрь. Я зделал что мог с мистером Солтиной милорд надеюсь так сойдет конечно треуголка многое изменит. Мистер Солтина нервно поклонился жалея что у него не было настоящих кюлотт потомушто брюки не облегали как надо несмотря на подвязки. Весьма недурно воскликнул граф примерьте шляпу Солтина вон лежит на кровати. Мистер Солтина надел ее на голову перья с золотыми галунами были ему к лицу но он зависливо смотрел на графа настоящее зрелище для богов. На том были превосходные атласные кюлотты с алмазными застежками и туфли с пряшками а черные шелковые чулки подчеркивали длинные красивые ноги. На свободной рубашке из тончайшего муслина воротник и манжеты были из настоящих кружев. Шпага висела на боку и алый пояс охватывал талию а на голове красовалась треуголка. Голубые глаза сверкали когда он натягивал пару белых лайковых перчаток. Идемте же Солтина торопил он не переживайте я вам достану завтра пару штанов. Вызовите кэб Прокурио. Вскоре граф и мистер Солтина с грохотом катили в Букингемский дворец. Вы не возражаете если я вас представлю лордом Хиссопом спросил граф закуривая трубку. Вы же имеете отношение к этому семейству такшто не страшно а звучит лутше. Заметно лутше согласился мистер Солтина а что нам делать на приеме. Прохаживацца кругом есть мороженое с шампанским и все такое а иногда играют музыку. Что и танцуют спросил мистер Солтина. Не как правило отвечал граф. Рад это слышать заключил мистер Солтина я уже не прыткий как раньше а подвязки немношко жмут. Иногда говорят о законах и политике сказал граф если еевеличество в настроении. В этот миг впереди показалось великолепное строение и мистер Солтина провел языком по пересохшим губам при виде громадной толпы. Вокруг теснились кареты полные разодетых посажиров а перед оградой стояли высокие гвардейцы сдерживая простых людей собравшихся поглазеть на подйежжавшую арестократию. Лорд Клинчем принялся раскланивацца с друзьями направо и налево приподнимая треуголку. Его встречали смех и дружеские привецтвия когда кэб подкатил наконец к парадной двери. Два высоких гвардейца распахнули двери и один из них радушно заплатил кэбмену. Мистер Солтина следовал за евосиятельством по широкой леснице пытаясь почюствовать себя как дома. Затем осанистый малый в красном мундире и черном барххатном вроде берете выступил вперед из толпы восклицая как о вас доложить. Граф Клинчемский и лорд Хиссоп здостоинством ответил граф подталкивая мистера Солтину в спину чтобы нестоял. Мистер Солтина кивнул служителю как бы намекнул что все в порядке и потом они с графом повесили свои треуголки на два крючка. Пожалуйте сюда произнес глубокий бас и возник другой служитель в жоских белых бриджах высоких сапогах зеленом барххатном кафтане с кожаным поясом и в самом блестящем цилиндре. Они следовали за ним по бесконечным корридоррам и наконец подошли к высокой дву створчатой двери. Граф подкрутил усы и похлопал по ноге белой перчаткой спокойно спокойнее небывает. Мистер Солтина чютачку взопрел и поддернул на всякий случай подвязки. Затем портал растворился и бесчисленные слуги хором прокричали их имена. Раскошный зал был набит людьми благородного происхаждения мущины одетые как граф в атласные кюлотты и прочее и дамы всех расцветок с длинными шлейфами и видимоневидимо брильянтов. В нарядном собрании почти невозможно было протолкнуцца. Герцогов считали низашто хватало и принцев и эрц герцогов вот какой великосвецкий был прием. Граф и мистер Солтина пробивались сквозь толпу пока не очютились у помоста оббитого белым барххатом. Там на стуле из чистого золота сидел принц Уэльский в прелесной горно стаевой мантии и маленькой но дорогой короне. Он вполне дружески болтал с кемто из собравшихся. Граф взобрался наверх а за ним на всех парах мистер Солтина. Привецтвую Клинчем воскликнул принц добродушно совсем не высокомерно рад что вы показались — какая давка а. Тесновато вашевысочество сказал граф который давно привык ко всему этому позвольте прецтавить моего друга лорда Хиссопа он гостит у меня и я решил привести его если не возражаете принц. Ничуть воскликнул общительный принц глядя чютачку удивленно. Мистер Солтина поклонился так низко что почти упал с помоста а когда принц протянул руку мистер Солтина счел за лутшее ее поцеловать. Принц добросердечно улыбнулся рад вас видеть лорд Хиссоп сказал он царственным тоном. Сдесь вмешался граф а как наша дорогая Королева спросил он почтительно. Не в форме ответил евовысочество страдает от жары бедняшка и указал на манифест Королева нездорова крупными буквами. Вскором времени евовысочество поднялся думаю спокойно выпить бокал шампанского сказал он пойдемте со мной Клинчем и друга своего прихватите уже прибывают Дипломаты а я не внастроении вести умные разговоры и так подписал десяток указов свой долг я выполнил. Через особую дверь они вышли в меньшую но раскошную комнату. Принц постучал по столу и не медленно возникли двое служителей в красных мундирах. Три бокала шампанского приказал принц и какогонибудь мороженого добавил он величественно. Все появилось как поволшепству а принц достал порт сигар и пустил по кругу. Устаешь от Придворной жизни заметил он. О да согласился граф. Мне действует на нервы жаловался принц поглощая клубничное мороженое все чего я хочу тишь да гладь и немношко веселья а как вынужден жить сказал он снимая корону королевская кровь обязывает. Верно задумался граф. Воцарилось молчание и слышны были звуки аркестра из соседней комнаты. Внезапно принц уставился на мистера Солтину. Так кто вы говорите спросил он паражженно. Лорд Хиссоп отвечал наш герой багровея ото лжи. Чтото вы совсем не похожи на лорда Хиссопа которого я знаю заметил принц попрошу обйаснений. Мистер Солтина беспомощно уставился на графа а тот побледнел и растерялся на мгновение. Однако он быстро пришел в себя. На самом деле все в порядке принц сказал он его мать мисс Хиссоп из Долины. Вон оношто заявил евовысочество звучит обоснованно а кто ваш отец а. Мистер Солтина решил нелгать и дрожащим голосом пробормотал к нещастью мой отец был всего лишь мясник вашевысочество честнейший человек могу добавить и довольно богатый его звали Домоник Солтина а меня Альфред Солтина. Принц погладил светлую бороду и чютачку восхитился какой чесный ответ дал мистер Солтина — понятно сказал он но зачем было говорить слугам будто вы лорд Хиссоп а. Мистер Солтина утер пот со лба но граф благородно поспешил напомощь. Целиком моя вина принц вмешался тот раз я его привел на великосвецкий прием то подумал лутше выдать его за благородного я незадел ваше королевское достоинство. Неособенно сказал принц похвальное намерение и наверно я скоро приглашу мистера Солтину на большой бал. О вашевысочество воскликнул наш герой опускаясь на одно колено вот будет радость. Скажите принц у вас найдецца работа во дворце для моего друга спросил граф а то я его обучаю свецкому обхаждению и он склоняецца к придворной спицальности. Вот как сказал принц прищуриваясь можно утачнить. Если будет вакансия он могбы сопровождать королевскую карету сказал граф. Возможно согласился принц поговорю с пример министром и дам вам знать. Тысяча благодарностей вскричал мистер Солтина низко кланяясь. А теперь пора возвращацца на прием обйавил принц опять надевая корону я обещал тур вальса эрц герцогине Гринвичской и как раз ее любимый мотив. С этими словами они вернулись в большой зал где арестократия ожевленно скользила во круг серйозных людей как пример министр и адмиралы которые ели мороженое и зжаром обсуждали законы тихим голосом. Скоро граф бойко танцевал кадриль а мистер Солтина не рискнул изза брюк. Зато он сидел на барххатном стуле под слушивая умные речи пример министра. Мы оставим нашего героя наслаждацца знакомством с вышшим светом и вернемся к Этель Монтикю. Глава 7 Идея Бернарда После отйезда мистера Солтины Бернард Кларк решил показать Этель дом и так они приятно провели все утро. Этель отпускала изысканные замечания во всех комнатах а Бернард думал какая она харошенькая и Этель начала чюствовать волнение. После чюдесного ленча они сидели в мрачном холе и Этель радовалась что небыло мистера Солтины. Внезапно Бернард закурил трубку я тут подумал сказал он зжаром а что если поехать в Лондон и весело пожить несколько недель. Кому поехать тихо спросила Этель. Нам вдвоем ответил Бернард я знаю привасходные гостиницы будем ходить в тиатры и на вечеринки и веселицца до упаду. Давайте какая чюдесная идея воскликнула Этель. Оба согласились с замичательным планом и провели день пакуя чемоданы. Когда наутро они стояли готовые в холе снова подкатил изящный экипаш. Этель в синем барххатном пальто и миленькой новой шляпке с руммянами на лице очень подходила Бернарду одетому в белый блестящий макинтош высокие сапоги и ярко начищенный цилиндр привязанный к нему на черную ризинку. Досвиданья Миннит обратился он к хмурому дворецкому заботьтесь о своей подагре и серебре а жалованье вам заплачу когда вернусь. Весьма благодарен сэр пробормотал Миннит когда можно ожидать вашего приезда. Сообщу телиграммой ответил он и ринулся вниз по леснице. Этель последовала за ним мелкими шажками как подобает леди но сначала благовоспитанно поклонилась Минниту который прикрыл глаза в ответ на ее любезность. Светило сонце и Этель чюствовала будто отправляецца на празник и жалела всех прохожих что они не едут в Лондон с Бернардом. Поприбытии в столицу Бернард подозвал кэб с прирожденным стилем и сел а Этель за ним. Везите нас в отель Гейети приказал он решительно. Кэбмен взмахнул кнутом и они понеслись. В Гейети не всякий может попасть и там удобно объяснил Бернард а про себя подумал как замичательно вот бы женицца на Этель. Он густо покраснел при такой мысли и боком посмотрел на Этель которая любовалась видом из окна. Никогда не знаешь пробормотал он про себя как сказал поэт высокий дуб из желудя растет. Тут они остановились у нарядного отеля и Этель была очарована размером большого хола — Бернард сунул голову в окошко где платить. Найдецца у вас парочка комнат для меня и юной леди спросил он с высока. Приятная дама с золотистыми волосами и кружевным фартучком посмотрела в книгу и быстро ответила О да сэр две прелесных спальни на втором этаже номер 9 и 10. Спасибо сказал Бернард мы поднимаемся если вы не против. Ничють сэр приветливо пригласила дама кровати заправлены какследует и очень красивый вид. Идем Этель воскликнул Бернард подходяще а. Вполне согласилась Этель с лучизарной улыбкой. Они поднялись и вошли в номер 9 привасходный апортамент с большой пышной кроватью и белые двери со стеклянными ручками вели в номер 10 тоже эллигантную комнату но поменьше. Какую хочешь себе Этель спросил Бернард. Я чютачку теряюсь сказала Этель выбирайте вы. Я готова подчиницца вашему решению. Тогда тебе лутшая предложил Бернард галлантно кланяясь и указывая на большую комнату. Этель вспыхнула под его красноречивым взглядом. Я могу и потеряцца в такой граммадной кровати пошутила она пытаясь скрыть смущение. Очень может быть ответил Бернард а сейчас предлагаю табльдот и затем тиатр. О да воскликнула Этель и они пошли вниз. Глава 8 Суприз Знаешшто Этель сказал гдето через неделю Бернард Кларк мы могли бы нанести визит моему приятелю графу Клинчемскому. Давайте воскликнула Этель всегда готовая к новым приключениям я аххотно познакомлюсь с евосиятельством. Бернард ревниво нахмурился над ее чютачку пустыми словами. Тогда надо одецца в самое лутшее проворчал он. Этель заскочила в свою комнату и облачилась в зеленый муслин пристойного фасона кружевной шарф длинные безжевые перчатки и муслиновую шляпку в тон. В одной руке у нее был зонтик от сонца и зеленая шелковая сумочка где лежали шпильки для волос чистый носовой платок пять шиллингов и баночка руммян на всякий случай. Она смотрелась как абварожительное видение с развивающимися по ветру светлыми кудрями и Бернард закусил губу чютачку сильно так трудно ему было сдерживацца и он чюствовал что скоро пора женицца на Этель. Сам он тоже привасходно выглидел в изысканных белых брюках шелковой рубашке и голубом блейзере с поясом и кепи. Он так оделся в честь графа который в юности учился в Кембридже и Бернард Кларк тоже. Наконец они очютились в везтибюле Хрустального Дворца и быстро прошли к личным апортаментам. Эдвард Прокурио прохаживался взадвперед по проходу и выглядел мрачным и таинственным как всегда. Дома ли евосиятельство бодро спросил Бернард Кларк. Который уточнил Прокурио сдесь живет много сиятельств добавил он с призрением. Я имею ввиду графа Клинчемского заметил Бернард. А этот дома отвечал Прокурио насколько мне извесно устроил вечеринку. Нуину воскликнул Бернард мы как раз во время Этель. Да согласилась Этель взволнованно. Затем они позвонили в звонок и дверь открылась. Звуки смеха и комических куплетов доносились из обители и вмиг они оказались в набитой битком гостиной. Ее заполняла вся Знать и толстая добродушная герцогиня пела быструю песенку вызывая всеобщее веселье. Граф направился к двоим вновьприбывшим. Привецтвую Бернард старина воскликнул он как мило а кого ты привел добавил он взглянув на Этель. О это мисс Монтикю сказал Бернард позволь тебе представить… Будь так добр учтиво согласился граф и Бернард поспешно сделал что положено. Этель начала ожевленную беседу а Бернард отошел посмотреть нет ли в толпе знакомых. Какие прелесные у вас апортаменты воскликнула Этель самым свецким тоном. Ничего себе ответил граф а вы живете в Лондоне добавил он громко а то ктото играл трудную пиесу на пианино. Нетнет сказала Этель я из Нортумберленда но сейчас гощу у мистера Кларка в отеле Гейети продолжала она чютачку стремясь пустить пыль вглаза. Вот как заметил граф давайте я вас познакомлю со своими друзьями. Бутьте так добры сказала Этель деликатно облегчая нос. Граф пропал вдали в обезумевшей толпе но вскоре вернулся с пожилым мущиной. Лорд Хиссоп мой друг представил он мисс Монтикю. Этель позжелтела. Лорд Хиссоп произнесла она слабым голосом это же мистер Солтина я его хорошо знаю. Тсс прошептал граф принц Уэльский недавно удостоил его титула. Ну да пробормотал мистер Солтина пораженный нахотчивостью графа. В самом деле заметила досадливо Этель и как вы здесь очютились. Я гость евосиятельства парировал мистер Солтина у меня свои апортаменты в подвале вот так. Мне всеравно надменно бросила Этель я в привасходном номере в Гейети. Ничего неможет быть лутше бесспорно вмешался граф как считаете Хиссоп а. Несомневаюсь там прелесно согласился мистер Солтина он нехотел ссорица Этель как же ты бросила Бернарда. Небросала я его разсердилась Этель он тоже в Гейети и мы вместе сколькорас были в тиатрах и на танцах. Очень рад что ты веселишься сказал мистер Солтина дружелюбно а то в последнее время была такая бледненькая. Еще бы в вашем жилище так душно воскликнула Этель ну а еще друзья у вас есть обратилась она к графу. Сейчас посмотрю любезно отозвался тот и снова пропал. Не знаю от чего ты на меня апалчилась Этель зашептал мистер Солтина. Этель поправила волосы и глянула с издевкой. Очень тайинственно я бы сказала взяли уехали и получили титул заметила Этель нашей дружбе думаю теперь конец вы вить наверно собираетесь скоро женицца на герцогине или вроде. Вовсе нет воскликнул мистер Солтина знаешь Этель сказал он густо краснея я всегда надеялся женицца на тебе в один прекрасный день. Это для меня новость отрезала Этель все еще досадуя. Но не для меня пробормотал мистер Солтина и голос задрожал в его груди. Могу добавить что всегда любил тебя и до сих пор люблю добавил он страсно. Но я вас не люблю отвечала Этель. Может если бы мы поженились ты смогла бы сказал мистер Солтина. Думаю нет ответила Этель но все равно очень любезно с вашей стороны было просить моей руки и она улыбнулась более ласково. О мука воскликнул мистер Солтина держась за стол моя жизнь превратицца в кислый виноград и пепел без тебя. Бутьте мущиной нежно прошептала Этель а я всегда стану думать о вас с теплотой. Лутше такая малость чем совсем ничего сказал мистер Солтина мрачно а тут и граф подошел с энергичной дамой в оптягивающем шелковом платье по имени леди Гейб Финчлинг муж ее был генерал но уже несколько лет как умер. Это и есть мисс Монтикю начала она чютачку громким голосом. Да ответила Этель а мистер Солтина утер росинки пота со лба. Леди Гейб Финчлинг и не подозревала что рас троила предложжение руки и серца. Граф время отвремени присоединялся к разговору и леди Гейб Финчлинг рассказывала чютачку злое зычные истории для общего увеселения. Вскоре появился Бернард Кларк и сказал им пора идти. Досвиданья Клинчем поблагодарил Бернард должен сказать вечеринка мне ужасно понравилась просто шартрез правда Этель. Прелесно воскликнула Этель вы наверно часто тут бываете обратилась она зависливо к леди Гейб Финчлинг. Частенько отвечала леди Г.Ф. ну досвиданья вижу вы торопитесь и она поспешила в буффет. Досвиданья Этель выдавил нещасный мистер Солтина и схватил ее за руку однажды ты пожалеешь о своих жестоких словах прощай сказал он много значительно. Да досвиданья произнесла Этель раз сеяно а затем повернулась к графу было очень весело благодарю вас. Не стоит благодарности воскликнул граф досвиданья Бернард добавил он я какнибудь заглину к тебе в отель. Прошу пробормотал Бернард буду рад Клинчем старина добавил он надевая наголову голубое кепи и с этими словами они с Этель покинули жизнерадосное общество и опять затерялись на улицах Лондона. Глава 9 Предложжение На следущий день попивая утренний чай под розовым одеялом из стеганого шелка Бернард решил больше не откладывать намерение женицца на Этель. Я ее люблю говорил он сам себе и она должна быть моей но почемуто мне кажецца что предложжение надо делать не в Лондоне в городе не подобает. Нам надо отправицца на денек на природу и в окружении птичьего счебета и коровьего запаха я положу мое серце к ее ногам и он взмахнул рукой от радости. Затем он вскочил с кровати и постучал в дверь Этель. Канешно согласился Бернард и добавил чютачку пламеным голосом в щель неплотно закрытой двери ты свежее розы дорогая и никакое мыло не добавит тебе красоты. Тутже в смущении он убежал одевацца. Этель вспыхнула и ощутила волнение слыша эти слова и надела новое белое муслиновое платье в приливе чюств. Она была такая красивая с красными розами на шляпке и чютачку красных руммян на щеках смотрелись какнадо. Бернард испустил вздох и его глаза сверкнули увидев ее а Этель подумала про себя какой он интересный мущина с красивыми худыми ногами в светлокоричневых брюках и хорошо пригнанных гетрах такой видный с красной розой в петлице и чютачку спортивной кепке клетчатой с ушами которые можно опускать если хочецца. Они отправились на зависть всем офиццантам. В Виндзор они прибыли очень раз горяченные здороги и Бернард сразу нанял лодку и погреб свою любимую вверх по реке. Этель не умела грести но ей нравилось глядеть на сильные загорелые руки Бернарда налегавшие на весла пока она воз лежала на раскошных поддушках изящной лодки. Она была чютачку ленивая по природе но Бернард о том не знал. Однако скоро он устал как собака и предложил пикник на мшистом берегу. О да согласилась Этель быстро открывая игристое шампанское. Не пролей воскликнул Бернард раз делывая цыпленка. Они поели и пригубили лакомых яств а закончили меренгами и шоколадками. Погреемся на солнышке под развесистыми деревьями предложил Бернард зжаром. Пожалуй сказала Этель раскрыла свой эллигантный зонтик и опустилась на пышную зеленую траву. Она прикрыла глаза но не дремала. Бернард сидел рядом в глубоком молчании любуясь на ее розовое личико и длинные загнутые реснитсы. Он попыхивал трубкой а жаворонки весело распевали в голубом небе. Затем он подвинулся чуть поближе к Этель. Этель прошептал он дрожащим голосом. Что такое сказала Этель торопливо садясь. Я ненахожу слов воскликнул Бернард хрипло моя страсть безгранична добавил он зжаром. Она росла день ото дня с той поры как я узрел тебя впервые. О удивилась Этель это так неожиданно и прислонилась к стволу дерева. Бернард обвил ее стан одной рукой. Когда ты выдешь за меня Этель произнес он ты должна стать моей женой вот до чего дошло моя любовь так сильна что если ты скажешь нет я непременно брошусь с берега той мутной реки выпалил он в из ступлении. Ненадо так делать умоляла Этель чютачку тяжело дыша. Тогда скажи что любишь меня настаивал он. О Бернард вздохнула она зжаром само собой разумеецца я люблю тебя безумно ты для меня как греческий бог воскликнула она любуясь его мужественной фигурой и благородным вспыхнувшим лицом да я выду за тебя. Когда спросил Бернард глядя на нее во всеглаза. Как можно скорее отвечала Этель кротко опуская реснитсы. Дорогая прошептал Бернард и схватил ее в обйатия мы поженимся на следущей неделе. О Бернард пробормотала Этель слишком скоро. Нетнет воскликнул Бернард и беря быка за рога он бурно поцеловал ее нежное лицо. Моя будущая жена повторил он несколько раз. Этель трепетала от радости внимая со кровенным словам. О Бернард сказала она я и не мечтала о таком как вдруг внезапно она потеряла сознание в его раз простертых руках. Ох ты обомлел Бернард и уложив гроцеозную ношу на траву он помчался к воде набрал там полную чашку из благоухающей реки чтобы омыть бледное чело своей любимой. Она вскоре пришла всебя и подняла взгляд со слабой улыбкой. Отвези меня назад в Гейети прошептала она еле слышно. С охотой дорогая сказал Бернард только упакую яства и отцеплю лодку. Этель почюствовала себя лутше после глотка шампанского и стала приглаживать волосы пока Бернард собирал остатки еды. Затем рукаобруку они заковыляли к лодке. Надеюсь ты не больна дорогая заметил Бернард помогая ей забрацца внутрь. О нет я крепкая отвечала Этель а в обморок упала от радости добавила она чтобы обйаснить. Понимаю сказал Бернард протягивая ей поддушку иногда бывает добавил он ласково и с этими словами они поплыли по темному потоку что неслышно струился под золотой луной. Царило молчание пока влюбленные скользили домой с полными радости серцами и сияющими лицами только журчание тайинственной воды и плеск о борта легкой лодочки нарушали ночную тишину. На этом я закончу главу. Глава 10 Боевая готовность Следущие дни Этель и Бернард были заняты погорло. Прежде всего Этель достала эллигантную розовую бумагу с серебряным гербом и разослала приглашения всем друзйам такими словами. Мисс Этель Монтикю венчается с мистером Бернардом Кларком в Вестминстерском аббатстве 10 июня. Просим вас пожаловать туда ровно в 2-30 а затем на банкет в отель Гейети. Соблаговолите ответить. Отправив кучу писем и получив ответы Этель пошла и заказала свадебное платье что обошлось недешево. Она выбрала раскошный белоснежный атлас с рельефным золотым узором и у него был длинный шлейф с каймой из белых лиллий. Фата сплошь кружевная и флёрдо ранжевый венок. Букетт она приказала составить из белых маргариток, амариллисов и померанцевых цветов перевязанный бледноголубой атласной лентой. Ты будешь прелесно смотрецца дорогая воскликнул Бернард когда они вышли из магазина. Затем они поехали к портному где Бернард заказал эллигантный черный фрак с фалдами на алой атласной подкладке и бледнолиловый галстук и такой же цилиндр и он собирался надеть бутонйерку из фиалок а еще лутшие белые гетры и брильянтовые запонки и другие драгоценные уборы. Они оба еще заказали много новых нарядов и Бернард подарил Этель большущую диодему из рубинов и брильянтов и два раскошных браслета а Этель преподнесла ему новенький чемодан из блестящей зеленой кожи. Граф Клинчемский сделал абварожительный подарок несколько готовых подшитых простыней с кружевной каймой и собственную фотографию в величавой позе. Мистер Солтина презентовал Этель библию с благочистивым советом и сожалением а Бернарду очень удобную складную табуретку. Родители Этель были слишком бедные чтобы так далеко поехать но мать послала ей золотые часы они нетикали зато были фамильные а отец подарил чек на два фунта и обещал прислать чюдного новорожденного теленочка когда такой появицца. Потом они заказали привасходные закуски чай кофе игристые вина пить и премилый свадебный торт громадной вышины а наверху сахарный ангел держал меч из миндального теста. Кроме него было безчисла перожных еще морожное желе меренги тартлетки с вареньем многомного на каждой холодный язык вичина с салатом и кабанья голова приготовленная самым искусным образом. Этель едва могла сдерживацца глядя на пышный банкет и Бернард ей налил бокал густого вина а сам выпил виски перед тем как идти спать. Этель поспешно улеглась в свою кровать последний раз в старом добром Гейети и пролила несколько соленых слезинок размышляя о прошлой жизни но скоро воспрянула духом и стала планировать сколько у нее будет детей. Надеюсь вдостатке подумала она про себя и с этими словами забылась сном. Глава 11 Свадьба Аббатство было битком набито на следущий день когда Этель и Бернард подкатили в самой отличной карете запряженной двумя взмыленными лошадьми. На крыльце ждали опрятные служки и провели счасливую пару по боковому приделу пока орган гремел радосным гулом. Монументальное сооружение было переполнено а в первом ряду сидел граф Клинчемский с деловым видом ведь ему предстояло подвести Этель к алтарю в надлежащий момент. Рядом с ним сидел мистер Солтина весь в черном и выглядел очень печально и скрежетал зубами когда шествовала Этель. Пели веселые гимны а когда Этель и Бернард обвенчались священник начал проповедь про Адама и Еву и змея а мистер Солтина рыдал в большой носовой платок но граф под талкивал его локтем а то он хлюпал чютачку громко. Потом зазвучал свадебный марш и Этель с Бернардом вышли из церкви мужем и женой. Они сели в кэб и быстробыстро помчались в Гейети. Банкет всем пришелся понраву и даже мистер Солтина повеселел глядя на свадебный торт и игристые вина. Затем встал граф и произнес привасходную речь про брачный обет и щастье и вставлял из бранные цитаты из библии ему долго хлопали. Бернард ответил про думанной речью. Благодарю евосиятельство за добрые слова произнес он отчетливо я уверен мы будем щастливы как жаворонки и надеюсь вас всех это когданибудь ждет. Верно Верно отозвалась случайная дама в толпе и Бернард сел а Этель пошла переодецца из свадебного наряда в изысканное розовое барххатное платье с золотым поясом и шикарным беретом. Бернард тоже надел новый костюм в синюю полоску к нему шелковые носки и чистое белье. Ураура закричали гости когда пара появилась в таких нарядах. Потом все взяли по мешку риса и осыпали супружескую чету а мистер Солтина згрустью бросил в след белую теннисную туфлю утирая глаза. Щасливая чета укатила а гости прикончили угощение. Супруги отправились в Египет на мидовый месяц потомушто решили вот хорошее теплое место и они никогда раньше невидели ту чюдесную страну. Этель страдала от морской болезни на корабле но Бернард мужественно противостоял шторму. Однако Этель выздоровела когда они добрались до Египета и там мы их оставим на шесть блаженных недель а сами вернемся в Англию. Глава 12 Как все зокончилось Мистер Солтина по протекции графа и доброте принца Уэльского получил работу какую душа желала и каждый день появлялся в Гайд парке или на Пикадили скакал бешеным галоппом за королевской каретой в шикарном зеленом барххатном костюме с бриджами как полагаецца. По началу он чютачку пугался потомушто не привык ездить верхом а лошадь его сильно подбрасывала и он хватался за пышную гриву. Иногда лошадь ставала столбом а мистер Солтина давай ее колоть шпорами и ругацца но бестолку. Но потом он привык к необйезженному горячему коньку и королевское евовысочество осталось довольно. Граф продолжал разгульную жизнь в Апортаментах пока наконец не влюбился в одну из знатных леди бывающих там. Хоть не такая харошенькая как Этель с чютачку раз давшейся фигурой и карими глазами у нее были раскошные черные локоны острый нос и розовые щеки нежного тона. Еще красивые ножки и много денег. По имени ее звали леди Хелена Херринг ей было 25 и она подходила графу. Мистер Солтина чюствовал себя очень одиноко когда граф женился и холостая жизнь стала ему невыносима и без Этель он решил женицца на фрелине из Букингемского дворца по имени Бесси Топп приятной девушке 18 лет с круглым красным лицом и чютачку вы луплеными глазами. Такшто теперь когда все наши друзья стали женаты я добавлю несколько слов про их семьи. Этель и Бернард вернулись из мидового месяца с сыном и носледником славным пухлым малышом его звали Игнациус Бернард. Скоро у них родилось еще шестеро детей всего четыре мальчика и три девочки а некоторые даже близнецы так замечательно. У графа было только две чютачку чахлых дочки по имени Хелен и Мари потомушто младшая была похожа на францужженку. У мистера Солтины в семье вышло 10 по пять тех и других но он стал мрачный пока годы шли и его маленький домик был очень шумный а жена его донимала временами особенно когда он мечтал об Этель и хотел бы лутше женицца на ней. Однако он был благочистивый на свой лад и находил утешение в молитве. Бернарду Кларку повезло всех больше из наших друзей он любил Этель до самого конца и она его а еще у них был красивый дом. Граф скоро устал от чахлых дочек а жена его оказалась ужасно вспыльчивой и он хотел развезтись и рискнуть снова но сдался после нескольких попыток и решил что так ниспослано для Смирения. Любезные читатели а ныне мы попрощаемся с героями нашего романа. Конец Автор Дейзи Эшфорд Послесловие Предисловие Дж. М.Барри к первому изданию "Держательница копирайта" гарантирует, что "Малодые гости" — результат единоличных трудов девятилетней писательницы. "Труды", впрочем, не лучшее слово, о чем можно догадаться по торжествующему виду самой девочки, фотография которой предшествует ее возвышенному произведению. Изображенный автор явно не из тех, кто испытывает муки слова ночи напролет (собственно, имеются документальные свидетельства, что писательницу отсылали в постель каждый вечер в шесть); от портрета веет духом беспечного могущества, самоуверенности, какую суровый критик мог бы счесть и самодовольством. Для этого лица не составляло труда настрочить шедевр. Наверное, именно так она и выглядела, закончив главу. Непосредственно за работой, думается мне, выражение было серьезнее, а кончик языка высовывался между зубами; полнейший восторг рисовался на лице, когда приближалась любовная глава. Коллеги по ремеслу заметят, что к этой главе она стремилась с самого начала. Оригинал написан карандашом в прочном маленьком блокноте (двухпенсовом), и пролежал долгие годы, поскольку писательница, которой в ту пору было девять лет, сейчас взрослая женщина. В том невзрачном блокноте он ожидал, будто пересыпанный лавандой, спасения от издателя, проезжающего неторной дорогой; и вот он здесь, наконец, и ни капли не страшится, что в наши дни может показаться "викторианским". Собственно, если изображение Высшего Света в нем правильно (да и как можно сомневаться, автор всегда непоколебимо уверен в точности фактов), тогдашний уклад жизни был по меньшей мере необычный. Даже высокопоставленные исторические личности чуждались условностей, вроде короля Эдуарда, изображенного с исключительной теплотой, наверное, лучший из его портретов, когда он появляется на "раскошном приеме" в "маленькой но дорогой короне", а затем ускользает полакомиться мороженым. Особенно заметно, что мы зря представляли себе юную викторианскую леди робкой и застенчивой, не в пример нынешним девушкам. Героиня, Этель, обворожительное создание, не упускает возможности повеселиться в мужском обществе, но ей более не удастся шагать по жизни столь же беспечно, не привлекая внимание разных придир. "Дуэнья", кажется, чуть ли не единственное утонченное слово, отсутствующие в словаре нашей писательницы. Женщина, в которую она выросла, уже упомянутая "держательница копирайта", сообщила мне кое-какие подробности о бывшей девочке, кажется, даже с некоторым страхом перед ней. Наверное, и мы бы опасались (хотя и гордились тоже), будь это наш портрет, и нам пришлось бы объяснять, почему мы когда-то так высоко себя ставили. Помимо улыбочки на лице, все, что я смог о ней разузнать: она происходила из небольшой семьи в сельской местности, где придумывали собственные игры, прятались от гувернантки и не обращали внимания на прочих. Она читала все, что попадалось, включая, как очевидно по контексту, взрослые романы того времени. "Я обожала писать и, бывало, молилась о плохой погоде, чтобы не гулять, а сидеть дома и сочинять". Ее мать пила утренний чай в постели; иногда в доме появлялись гости и вели разговоры о событиях в высшем свете; упоминали такие места как Хэмптон-Корт, театр "Гейети" и выставочный зал Кристал-Палас ("Хрустальный дворец"). Вот практически все, что теперь сохранилось в памяти, но тогда для сияющей девочки оказалось достаточно. Пососав минутку палец (чистый домысел), она села за свой великолепный рассказ. "Ее мать пила утренний чай в постели". Многие авторы проходили через это, но все до единого упустили скрытые возможности, пока не появилась наша юная леди. Ее он приводил в трепет; и чай в постели наконец-то занял подобающее место в литературе. "Мистер Солтина проснулся чютачку рано поутру и был поражен и восхищен что лакей Хорэс входит с чашкой чая. Спасибо милейший сказал мистер Солтина повернувшись в раскошной кровати. Мистер Кларк почти закончил принимать ванну сэр обйавил Хорэс я с удавольствием наполню ее для вас если пожилаете. Да пожалуй согласился мистер Солтина решив что идея и в правду отличная". Мистер Солтина искусно скрывает свои чувства, но, как только остается один, мчится к дверям Этель: "Знаешь похвастался мистер Солтина я толькошто пил чай в постели". "Иногда в доме появлялись гости". Ничего особенного с нашей точки зрения, но как внимательно, должно быть, та девочка их изучала; представив себе, что она успевала узнать до того, как "экипаш" увозил их назад на станцию, вы больше не осмелитесь провести уик-энд в доме, где может скрываться девятилетняя романистка. Я уверен: когда спальня пустела, девочка прокрадывалась внутрь, все рассматривала и оценивала. Особенно ее привлекали мелочи на туалетном столике, включая маленькую коробочку с красноватым порошочком, и она не прекращала наблюдать, пока не ловила вас на том, как вы наносите его на щеки. Этот порошочек, в ее записи "руммяна", немного вскружил ей голову, и он сопутствует Этель в путешествиях с грандиозным эффектом. Например, она не забывает его нанести перед тем, как ей сделают предложение; а его первое появление оправдывается словами, которые впредь должны пригодиться в любом будуаре. "Мне надо нарумяницца сказала Этель а то я бледная потомушто в доме ужасная канализация". Читатели заметят, как комнаты в Хэмптон-Корте стали "апортаментами" в "Хрустальном Дворце", и как отель "Гейети" возник из театра "Гейети", со многими весьма приятными изменениями. Романист возьмет сюжет за образец своей будущей работы. Как бесподобно, например, писательница сразу ныряет в повествование. Как изощренно она все время держит нас в напряжении, перепрыгивая к мистеру Солтине, когда мы дрожим за Этель, и возвращаясь к Этель, как только мы забеспокоимся о мистере Солтине. Девятилетняя писательница постоянно кокетничает со своими читателями. Ее память — настоящая золотая жила, и стоит ей копнуть (склонив голову к плечу и высунув язык), как на нас обрушивается град самородков. Вероятно, редко встречаются романисты, знающие своих персонажей так глубоко, как она знает мистера Солтину. Первая же строчка обрисовывает его на века: "Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости". На следующей странице мистер Солтина рисует трогательный автопортрет, отвечая на приглашение в письме: "Надеюсь мне у тебя понравицца. Люблю копацца в саду еще неравнодушен к дамам если они приятные такова моя натура. Я не совсем джентельмен но это небросаецца в глаза и тут уж горю непоможешь". "Когда наступило утро отйезда мистер Солтина не стал есть ийцо на завтрак чтобы не поплохело в дороге". Со своей стороны, я обожаю мистера Солтину, в котором есть что-то от Гамлета; мне до самого конца хотелось, чтобы Этель осчастливила его, хотя и без особой надежды — после того, как прочитал описание ног Бернарда Кларка. Неудивительно, что мистер Солтина "чютачку ревновал" к Бернарду, который с самого начала стал пускать пыль в глаза. "Моя спальня рядом с ванной сказал Бернард вся темнокрасная потомушто у меня строгий вкус. В ванной комнате была откидная раковина". Так мистера Солтину поставили на место, и жестокая писательница (высунув язык дальше, чем обычно) там его и продолжает держать. "После обеда Этель играла веселую музыку на пианино а Бернард отплатил чютачку длинной песней басом и Этель долго хлопала. Потом мистер Солтина загадывал загадки а то он был немузыкальный". Неудивительно, что мистер Солтина уныло отправился в постель, не спать, а решать труднейшую задачу, как стать джентльменом — и его победоносным приключениям книга главным образом и посвящена. Для многих самой привлекательной частью рассказа окажется глава под названием "Идея Бернарда". Эта идея (горячо поддержанная Этель) состоит в том, чтобы им вместе поехать в Лондон "и весело пожить несколько недель". Нечто подобное частенько делалось в художественной литературе и путеводителях, но столь же пламенно — пожалуй, ни разу. Добравшись до отеля "Гейети", Бернард "сунул голову в окошко где платить. Найдецца у вас парочка комнат для меня и юной леди спросил он с высока". Ему сообщают, что есть две "прелесных спальни". "Спасибо сказал Бернард мы поднимаемся если вы не против. Ничють сэр приветливо пригласила дама кровати заправлены какследует и очень красивый вид. Идем Этель воскликнул Бернард подходяще а. Вполне согласилась Этель с лучизарной улыбкой". Он галантно предлагает Этель занять комнату побольше. "Я могу и потеряцца в такой граммадной кровати", — говорит Этель. "Очень может быть ответил Бернард а сейчас предлагаю табльдот и затем тиатр". Предложение Бернарда каждый потенциальный кавалер должен носить в кармане. Он решает, "попивая утренний чай под розовым одеялом из стеганого шелка", что "предложжение надо делать не в Лондоне в городе не подобает". Вскочив с кровати, он стучит в дверь Этель. "Ты уже встала позвал он. Не совсем ответила Этель поспешно выпрыгивая из своего пухового гнездышка". Он предлагает пикник. "Ура закричала Этель я скоро буду готова раз я брала ванну вечером сейчас ненадо особо мыцца". Они плывут в лодке по реке, и после того, как они поели и "пригубили лакомых яств а закончили меренгами и шоколадками", Бернард "предложил зжаром погреемся на солнышке под развесистыми деревьями. Пожалуй сказала Этель". "Этель прошептал он дрожащим голосом. Что такое сказала Этель". Что это было (как она прекрасно знала) — вечная любовь. Этель принимает предложение, теряет сознание и приходит в себя, когда Бернард решается вылить на нее воды. "Она вскоре пришла всебя и подняла взгляд со слабой улыбкой. Отвези меня назад в Гейети прошептала она еле слышно. С охотой дорогая сказал Бернард только упакую яства и отцеплю лодку. Этель почюствовала себя лутше после глотка шампанского и стала приглаживать волосы пока Бернард собирал остатки еды. Затем рукаобруку они заковыляли к лодке. Надеюсь ты не больна дорогая заметил Бернард помогая ей забрацца внутрь. О нет я крепкая отвечала Этель а в обморок упала от радости добавила она чтобы обйаснить. Понимаю сказал Бернард протягивая ей поддушку иногда бывает добавил он ласково". "На этом я закончу главу", — сообщает писательница; и мы можем представить себе, с каким самодовольством она медленно втягивает язык назад. Этель венчалась в Вестминстерском аббатстве. На свадебное платье она выбрала "раскошный белоснежный атлас с рельефным золотым узором и у него был длинный шлейф с каймой из белых лилий". "Ты будешь прелесно смотрецца дорогая воскликнул Бернард когда они вышли из магазина", в чем я не сомневаюсь. Она получила множество превосходных подарков, особенно от своего отца, который "подарил чек на два фунта и обещал прислать чюдного новорожденного теленочка когда такой появицца". Это, наверное, самая трогательная деталь во всем рассказе, и нам надо снять шляпы перед невинным любознательным умом, который до нее додумался. Бедный мистер Солтина! Он присутствовал на свадьбе, одетый в черное, рыдая в большой носовой платок. Однако он все-таки утешился и женился на Другой, завел десять детей, "по пять тех и других", хотя, конечно, не чета детям самой Этель, которых за весьма короткое время стало семеро, что писательница, очевидно, сочла необходимым. Мне представляется, что это замечательное произведение для ребенка, и длинное, и завершенное, потому что дети, когда принимаются писать, обычно останавливаются на середине, как котенок в прыжке. Карандашная рукопись воспроизведена точно, ни слова не добавлено и не убавлено. Каждая глава, однако, была написана сплошь, поэтому для удобства читателей они разбиты на абзацы.